Немного о магнолиях…

Аннотированный катехизис, первое изданиеНе многие помнят, а некоторые и никогда не знали, что «Краткий катехизис» с комментариями Эдварда Кейлера, один из наиболее известных и популярных по сей день переводов фонда «Лютеранское наследие», был впервые издан по заказу фонда в С.-Петербурге в виде грязно-зеленой книжки, на бумаге сомнительного качества, с весьма причудливым дизайном и более чем сомнительным названием: «Могу ли я поверить в Бога?»

К сожалению, в далеком 1994-ом году, когда это произошло, и когда фонд «Лютеранское наследие» в России, по сути, еще только формировался, повлиять на процесс издания и избежать всех этих «ляпов» было практически нереально: переведенный текст прошел условное редактирование (причем только редактирование литературное, богословского надзора за переводами тогда в фонде не было), после чего был отправлен в издательство «Андреев и согласие», которое и породило на свет сие произведение…

Качество бумаги и дизайн обложки этого издания, разумеется, еще не самая большая проблема, по сравнению с его вычурным и высосанным из пальца названием…

Кто, когда, и, главное зачем, изобрел это неуклюжее словосочетание – «Могу ли я…» по сей день остается тайной. Достоверно известно только то, что ни у переводчика, ни у редактора русского текста подобных идей родиться в голове точно не могло, ибо это противоречит лютеранскому пониманию о том, что вера не является следствием человеческих стараний, но проистекает от Слова Божия и является Его даром.

Очень характерно также и графическое оформление этого названия: в первой строке «Я» (причем крупным шрифтом), и далее, во второй строке – «поверить» и «Бога», значительно меньшим кеглем, да еще и с вопросительным знакома в конце… что, конечно же, откладывается где-то на подсознательном уровне… Поверить? Да вы что… шутите?

О неблагозвучии названия уже и говорить не стоит, это явно вторично, хотя ничего, кроме ассоциаций со старым лингвистическим анекдотом о магнолии при виде этих строк не возникает. Помните наверное такое: “Могу ли я?… Хочу ли я?… Давно ли я?… Г…но ли я?… А!!! Магнолия!!!”)

Впрочем, не все так плохо, конечно… Содержание книги принципиальных нареканий не вызывало (его было трудно испортить): Катехизис Лютера остался катехизисом Лютера. Перевод, сыроват, конечно, но грубых ошибок не много.

Кроме того, если сделать поправку на то, что издана эта книга была в 90-х годах прошлого века, в постсоветские годы, когда еще не ясно было – сколь глубоки и продолжительны произошедшие в стране перемены, когда мы еще пользовались атеистическими словарями в качестве справочников при переводе богословских книг (а других словарей не было!)… Если сделать поправку на все это, то можно смело признать, что книга все же состоялась. Ее тираж (10 тыс. экземпляров) был распространен в течение нескольких лет, а последующие многочисленные переиздания были, разумеется, исправлены, и по сей день пользуются немалым спросом среди верующих самых различных деноминаций и людей, интересующихся основами христианского вероучения.

Поделитесь с друзьями:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *