Книга согласия на русском: немного истории…

Данная заметка была написана много лет назад для старого (и сейчас уже закрытого) блога фонда “Лютеранское наследие”. Тема эта, однако, может показаться интересной многим сегодня, поэтому данный материал с небольшими поправками и доработками публикуется в новом блоге.
Книга согласияБольшинство современных русскоязычных богословов, да и просто грамотных лютеранских прихожан, знают, что в настоящее время существует две «официальных» версии перевода «Книги согласия» на русский язык. Первая версия выпущена в 1998 году фондом “Лютеранское наследие”, переиздана в 2014 г.,  и представляет собой толстую синюю книжку (более 800 с.) стандартного формата. Вторая версия “Книги согласия” выпущена через год после первого издания ФЛН (то есть в 1999 г.) при финансовой поддержке Финской Лютеранской церкви.

Переводы эти абсолютно разные, выполнены разными людьми, в разное время, в разных местах, в разном стиле и никак не связаны между собой.

При создании первого русского перевода “Книги согласия” перед коллективом фонда “Лютеранское наследие” ставилась исключительно практическая задача: максимально точный смысловой перевод текста на современный русский язык в максимально сжатые сроки. Последнее обстоятельство никаким образом не было связано с какой-либо “состязательностью” (коллектив ФЛН банально не знал, что над проектом работает кто-то еще), но связано это было исключительно с потребностью лютеранских церквей России в данном произведении.

При работе над переводом Финляндской церкви ставились так же и литературные задачи, в частности – стилизация текстов под русский язык XVIII века. Почему именно восемнадцатого, а не шестнадцатого – это осталось загадкой до сих пор… но данная заметка не ставит такой цели, как критика или рецензирование этого перевода. Перевод этот можно считать вполне адекватным и профессиональным, а какой из вариантов перевода предпочесть – это уже дело личное…

Поэтому мы не будем касаться здесь столь сложных тем, как анализ вариантов перевода, их сравнение или критика,  но посвятим немного времени воспоминаниям о том, как создавался первый перевод «Книги Согласия», изданный фондом “Лютеранское наследие”.

Сейчас наверное уже не все помнят (а многие, возможно, никогда и не знали), что первому «официальному» переводу «Книги согласия» (выпуска 1998 г.) предшествовало предварительное издание: ярко-красная толстая книжка в мягком переплете, увидевшая свет в 1996 году, и напечатанная сравнительно небольшим по тем временам тиражом, около 1000 экз.

Сейчас это издание является видимо большой библиографической редкостью, хотя бы по той причине, что книги такого объема в мягких переплетах столько не “живут”, ну разве что на какой-нибудь заброшенной книжной полке. Однако это издание предназначалось отнюдь не для книжных полок. Оно было выпущено специально для критиков и рецензентов, в роли которых выступали как члены издательского совета фонда (переводчики, редакторы, корректоры, теологические консультанты), так и богословы, учителя и студенты христианских школ, пасторы и простые прихожане, заинтересованные в этом проекте.

В процессе последующей переработки предварительной версии “Книги согласия” было получено и проанализировано несколько сотен отзывов, рекомендаций, пожеланий и замечаний самого разного уровня, – начиная от терминологических предложений и поправок, и заканчивая структурными рекомендациями (например по поводу введения обязательной нумерации параграфов, которая отсутствовала в первой версии, поскольку перевод ее был выполнен по изданию Бенте 1922 года и нумерации не содержал).  И это только в письменном виде. Что же касается устных дискуссий, то их и посчитать-то теперь не представляется возможным.

Значительная часть предложений была принята, хотя некоторые предложения (например – о замене некоторых терминов на современные “кальки” по причине их искаженного понимания в некоторых современных христианских деноминациях) после надлежащего обсуждения были отклонены издательским советом.

После внесения одобренных поправок была проведена еще одна сверка текста с Триглоттой (Triglotta), окончательное макетирование и дополнительная корректорская проверка окончательного текста.

Таким образом, над первой версией «Книги согласия» работало намного больше людей, чем это обозначено в списке переводчиков и редакторов, хотя большая часть этих добровольных помощников и осталась «за кадром».

Вторая версия “Книги согласия” (1998) была уже “официальной”, хотя и не окончательной, поскольку работа над проектом продолжилась, и в результате этой работы появилось переиздание 2014 г. Работа эта продолжается и сейчас. Обнаруженные неточности, опечатки и прочие недочеты аккуратно собираются, и будут учтены в дальнейшем, независимо от того,  когда и в каком виде будет выпущена следующая версия книги. Коллектив фонда “Лютеранское наследие” с благодарностью принимает любые комментарии и замечания, которые обязательно будут учтены.

Поделитесь с друзьями:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *